dinsdag 7 oktober 2008
Will babelfish ever be perfect?
every students used at least once a translator on the internet, especially for b languages like french. However most of the time you realise inmediatly that the program does not translate perfectly. Besides this online translators are usefull, For example to translate a tekst from an other language to your own it is quite oke, however not the other way around. it is also quite handy to use these translator to translate a single word. Besides it is probably impossible to make Babelfish a perfect translator. Most words have a double meaning for example the dutch word bank. it means couch and bank in the same time. Ofcourse this is a quite simple example and this mistake is probably fixable. For example you can let the program look at the other words in the sentence. If you take the example of the Dutch word bank again, you can say: " ik ga naar de bank om wat geld te halen". which means: " I go the bank to get some money", however if you replace the word Bank for couch the sentence does not make any sense anymore. The second problem you have with translators is the sentence structure. Translators translate words word for word, however not every language has the sentence structure, the frech say le moulin rouge, while the english say the red mill. The most difficult things to translate are probably puns. Most people that speak more than one language probably already noticed, that if you translate joke they mostly do not work. Unfortunatly for the translation machines most jokes consist out of puns.
Abonneren op:
Reacties (Atom)